Итак, современные учащиеся на курсах иностранных языков стали гораздо избалованнее по сравнению со своими предшественниками. В связи со своеобразным «бумом» на рынке образовательных услуг (огромное количество курсов, преподавателей и методик) на меньшее, чем занятия с носителем того самого языка, которым им так хочется овладеть, многие не согласны. Вроде бы, чистая логика подсказывает: кто, кроме человека, который не понаслышке знает язык, может дать самые лучшие знания? Но та же самая чистая логика подсказывает: везде есть свои подводные камни. Итак, попробуем их найти и пометить на картах.
Подводный камень №1: носитель языка не преподаватель.
Неудивительно, что увеличение спроса на носителей языка среди желающих выучить иностранный привело к ажиотажу на таких вот носителей на рынке труда. Большинство курсов, закусив удила, помчались на поиски заморских гостей, согласившихся бы преподавать иностранный язык обычному русскому человеку. А в условиях дефицита рядовых заморских граждан выбирать, как говорится, не приходится. Главное требование «покупателя» – носитель языка. А уж насколько он преподаватель – дело десятое и для потенциального студента, и для курсов.
Именно такая вот логика и рождает истории об англо-говорящих китайцах-японцах, обращающих мало или не обращающих вовсе внимания на своих подопечных. Может показаться, что это единичные случаи. Однако – сами подумайте. Россия, конечно, страна больших возможностей, но не таких уж высоких зарплат. Обученный носитель языка в качестве преподавателя своего языка, да еще для тех, для кого этот язык – иностранный (то есть, к примеру, не просто учитель русского для русскоязычных детей), – роскошь, встретить которую большая удача. Но даже благословение Фортуны не позволило бы каждому желающему воспользоваться его услугами, потому что таких в России – меньше, чем единицы.Поэтому, погнавшись за носителем языка, вы рискуете попасть в руки такого же профессионала, как, к примеру, высококлассный парикмахер, стригущий овец.
На многих курсах существует еще и услуга «Носитель языка – с нуля». Она заключается в том, что если вы никогда не изучали английский, у вас все равно есть шанс посещать занятия, где преподаватель общается исключительно на изучаемом вами языке. Вроде как погружение с головой с самого начала. Похоже на ситуацию, когда вы вдруг оказались в другой стране, а языка не знаете. Волей-неволей, как говорится, приходится понимать окружающих и объясняться самому. И вот здесь появляются три момента, на которые бы хотелось обратить внимание.
Подводный камень №2: нервные клетки не восстанавливаются.Первый – то, что это огромный стресс. Вы хотите что-то получить, узнать, но не можете этого сделать. Вы мобилизуете все свое воображение и знания, чтобы выразить свои мысли. Вы затрачиваете огромное количество усилий, находясь в состоянии просто несуществования, небытия. Если вы «выплываете» – отлично, вы довольны и счастливы. Если нет – разочарованы и теряете веру в себя. Но, каков бы ни был результат, можно обойтись и меньшей «кровью». Такие встряски для организма вовсе не являются необходимыми. Скорее – наоборот – крайне нежелательными. Ведь если можно добиться того же результата, не рискуя в конец испортить себе нервы, то почему бы не поступить именно так? Не стоит учить человека плавать, бросая его в середину озера, чтобы он либо выжил, либо нет. Это варварский способ.
Подводный камень №3: время – деньги.Второй момент – это затягивание процесса обучения. Нельзя отрицать, что для того, чтобы перевести слово «fishing» на русский язык как «рыбалка», понадобится от силы пять секунд: чтобы произнести слово на английском и дать его аналог на русском языке. Однако для носителя языка такая роскошь, как русский перевод, просто недоступна. Ему приходится объясняться жестами: «Вот, я вроде бы закинул удочку». И из аудитории слышатся варианты: «рыбак», «удочка», «рыба», «рыбачить». Возможно, прозвучит и правильный ответ. А, возможно, и нет. В любом случае, его еще нужно дождаться. И время на изображение «сценки» затратить. Такое обучение и правда затягивается. А если пытаться объяснить такие слова, вроде «души», «происшествия», «воображения»? Преподаватель должен быть настоящим актером от Бога, чтобы суметь вам все это объяснить. А их, согласитесь, еще меньше, чем обученных преподавателей.
И у нас остался еще один момент – самый важный, и ему мы посвятим отдельный, следующий выпуск. А пока – задумайтесь, насколько именно вы хотите заниматься с носителем языка? Или это просто дань прихотливой моде, которая, к сожалению, не всегда рациональна? Ведь вы, в первую очередь, хотите получить результат. А если все та же чистая логика подсказывает, что самый очевидный способ не всегда самый лучший?.. Стот ли мучить преподавателя и мучиться самому?
Материал подготовлен сотрудником АНО «Прикладное Образование СНГ», предоставляющей образовательные услуги в области английского языка .