Проблемы книжного перевода в Украине

 

Украинский читатель никогда не был избалован обилием книг. По сравнению с западноевропейскими книжными магазинами, в которых прилавки завалены книгами, полки украинских – выглядят бедно и скудно. Как это ни печально, но современный украинский книжный рынок переживает далеко не лучшие времена. Особенно это касается его «переводного сектора», одна из проблем которого – некачественный перевод.

«Я стараюсь всегда покупать книги в оригинале. К счастью, могу читать на 10 языках мира. Переводам просто-напросто не доверяю. Многие переводчики халтурят – переводят не с языка оригинала, а с русского или польского. Мои друзья говорят, что встречали даже машинный перевод», – жалуется книголюб Александр Будник.

Действительно, в последнее время наблюдается тенденция переводить то или иное художественное произведение не с оригинала, а с «языка-посредника». И все бы ничего, но качество переводимого текста изрядно ухудшается. Как правило, теряется посыл автора, настроение текста, меняется стиль произведения.

В том, почему в Украине сложилась подобная ситуация, и что необходимо делать, чтобы избежать низкого качества переводной литературы, разбирался ForUm.


Кто же прав?

Писатель Илья Стронговский перечисляет ряд книг, переведенных не с оригинала, а с русского языка. «Говорю о том, что доказано. Одно из коммерческих изданий переводит все шведские книги, в частности Стига Ларссона, с русского языка. Кроме того, собрание сочинений о Шерлоке Холмсе, хоть и не в полном объеме, но тоже переведено с русского. Также многие детские книги переводятся не с оригинала. В большинстве из них даже написано, с какого языка сделан перевод. Например, в книге «Сказки дядюшки Римуса» вы увидите надпись «переведено с русского». Эта книга издается, переиздается, то есть издательство даже не скрывает, что делает переводы не с оригинала», – рассказывает он.

Мало того, переводят не только с русского, но с других «языков-посредников». «У нас все книги на венгерском переведены с третьих языков. Яркий пример – книга начала 2000-х годов «Последняя Викножирафа» Петера Зилаги. Она переведена с немецкого», – говорит Стронговский.

По словам публициста Владимира Вятровича, практика переводить книги не с оригинала, а с «языка-посредника» используется по финансовым соображениям, с целью удешевить книгу. «Качественный перевод с английского сегодня стоит намного дороже, чем перевод с русского. Я временами замечаю, особенно в художественной литературе, если сделан некачественный перевод с русского. В таком тексте встречается много русизмов, которых бы не было при переводе с оригинала на украинский», – поясняет он.

Поддерживает Вятровича и переводчица Надежда Гербиш. «Издательства экономят время и деньги. Перевод с русского стоит значительно дешевле, чем перевод с английского, немецкого или французского. И выполняется, соответственно, быстрее. Это очень грустно и я ни в коем случае не одобряю эту практику», – говорит она.

Комментируя данную ситуацию, писательница Оксана Забужко сообщает, что подобное может происходить по причине одной «давней ловушки»: еще в 90-е годы одно московское агентство выкупило у «географически дезориентированных» иностранных авторов права перевода книг «на весь экс-СССР». «Уже не раз случалось, что наши издатели на запрос о переводе книги того или иного автора получали от западных коллег такой ответ: «Права на Украину уже проданы, обращайтесь в Москву». А Москва закручивала цены до небес или требовала покупать русский перевод. Но это нужно проверять в каждом конкретном случае, потому что издательство просто может халтурить», – подчеркивает она.

По словам писательницы, иностранная литература в Украине не воспринимается неотъемлемой частью собственного литературного процесса. «Даже классика украинского перевода переиздается изредка. А переводческой критики в СМИ вообще не существует. Поэтому общая картина выглядит так: множество людей делает вполне качественную работу (и есть еще больше потенциально способных ее делать). Но! Весь наш «переводной сектор рынка» сводится к паре «издатель (заказчик) – переводчик (сдал заказ и побежал за следующим)». Ни профессионального сообщества (с медиаплощадками для обмена опытом и «механизмами контроля»), ни фидбэка (обратной связи. – Ред.) у нас нет», – резюмирует Забужко.

С точки зрения человеческой порядочности на проблему «косвенных» переводов смотрит писатель Михаил Брыных: «Это проблема сугубо человеческой нечистоплотности издателей, то есть это такая же «тенденция», как и греховность рода человеческого».

Директор одного известного украинского издательства предлагает свою версию того, почему практикуются переводы с третьего языка. «В стране не хватает хороших переводчиков для многих языков, например китайского, финского, норвежского. Поэтому переводим тексты на этих языках с русского, английского, польского... Качество при этом не теряется. Смысл книги и стиль автора передается», – говорит издатель.

Очевидно одно: все версии правдивы и дополняют друг друга. И в то время как современная украинская литература, хоть медленно, но уверенно входит в ХХI век, украинская переводная книга до сих пор не может выкарабкаться из ХХ века. Стране не хватает переводчиков, финансирования и просто элементарной человеческой порядочности.

Чтобы ваша документация была полностью грамотно и правильно переведена, вам стоит обратиться в компанию www.homework.ru/perevod-tekstov/. Только тут вам переведут любой текст в кратчайшие сроки с необходимого языка.