Сегодня написала о шефердском пироге, который традиционным пирогом-то и назвать сложно. Почему? Да потому что он состоит из мелконарезанного мяса или фарша, покрытого картофельным пюре и запеченного на противне без использования даже малейшего кусочка теста. Этот пирог и натолкнул меня на мысль: написать статью об английских «pies».
Слово «pie» – очень многозначительное и используется не только в кулинарии. Предлагаю попробовать это словечко на вкус.
К примеру, диаграмма круглой формы называется «pie chart» и наглядно делится, как торт, на равные части или «кому кусочек побольше и покрасивее».
На пляже вы тоже можете отведать свежих пирожков. Дети с удовольствием налепят вам из песка и грязи пироги разнообразных форм, которые, соответственно, называются «sand pie» и «mud pie».
Вспомните хоть одну американскую комедию, где главным развлечением является кидание тортов, обильно украшенных кремом, в лица друзей и знакомых. Вспомнили? Так вот, этот метательный торт называется «custard pie» – пирог с кремом.
Традиционный рождественский пирог или, вернее, маленькие кругленькие пирожки в виде булочек из песочного теста с фруктами называются «mince pies». Внутри пирожочков вы обнаружите кусочки разных фруктов и даже орехов. Кстати, такая незатейливая смесь почему-то называется «mincemeat», отсюда и название пирожков.
Название птицы сороки – «magpie», фигурально так называют барахольщиков или клептоманов, которые собирают все, что неправильно лежит.
А теперь разберем по полочкам выражения с использованием слова «pie».
This is a true story, not a porky pie, honest – «это правдивая история, не выдуманная, честно!»
Don’t tell me porky pies – «не говори мне неправду».
Вы можете спросить, при чем тут пирожки или пирог со свининой? И вправду, они тут ни при чем. Просто «pies» легко рифмуется с «lies» – неправдой, ложью, вот и все. Хотя в английской кухне, на самом деле, существует пирог со свининой «pork pie».
It’s as easy as pie – «это так легко, как съесть, проглотить или испечь пирог, одним словом, это плёвое дело».
В английском, по сравнению с русским языком, не так много выражений, связанных с описанием пьяных людей, но вот одно из них – рie-eyed – «косой, пьяный вдрызг».
Аs American as apple pie – используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском.
Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidson – «кожаные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон».
To eat humble pie – означает принять свою вину, терпеть унижение или быть вынужденным извиниться.
To have a finger in the pie – значит быть замешанным в неприятное дело, иными словами «рыльце в пушку».
To have a finger in many pies – «быть задействованным во многих делах».
И еще одно интересное выражение – pie in the sky – «невозможное предприятие, пустые посулы или журавль в небе».
Setting up a business was a pie in the sky – «создание своего бизнеса было бесплодным занятием».
А вам желаю, чтобы ваши дела шли всегда легко и непринужденно, как it’s as easy as pie.